套路这种东西,半个世纪前就有了呀!

文章 / 综合近期港台译名海报 《猩球崛起》香港译名中二度爆表0围观 ·  0评论 ·  0香蕉 /  发布于 2017年 9月13日 13:56 /  举报已收藏

文章 / 综合 / 近期港台译名海报 《猩球崛起》香港译名中二度爆表

 港台译名海报汇集近期影片,或已经上映,或即将上映。《敦刻尔克》的台湾译名指明历史事件“敦刻尔克大行动”,香港译名则偏当地习惯“邓寇克大行动”;另外香港把克里斯托弗·诺兰译为基斯杜化路蘭,也是令人想不到。《摔跤吧!爸爸》三地译名则是各显神通,内地译名灵感来自《翻滚吧!阿信》,香港《打死不离3父女》和《作死不离3兄弟》着实脑洞大开,台湾《我和我的冠军女儿》直接剧透情节。

游侠网

内地片名为直译

游侠网

台湾译名指明历史事件

游侠网

香港译名粤风十足。想象一下:“你看过基斯杜化路蘭的「鄧寇克大行動」吗?”

游侠网

“宝贝司机”译为《极盗车神》

游侠网

台湾译名贴近剧情

游侠网

香港译名比较通俗化

游侠网

内地片名为直译

游侠网

台湾译名比较亲民

游侠网

香港译名与内地一样

游侠网

“卑鄙的我”内地译为《神偷奶爸》,避免负面词汇

游侠网

台湾译名与内地相同

游侠网

香港译名用了粤语方言“奖门人”,海报突出了粤语版豪华配音阵容

游侠网

内地译名灵感来源于另一部体育片《翻滚吧!阿信》

游侠网

台湾译名直接剧透,海报还顺带提了阿米尔汗的另外两部作品《三个傻瓜》(三傻大闹宝莱坞)和《来自星星的傻瓜》(我的个神啊)

游侠网

香港译名沿袭《作死不离3兄弟》(《三傻大闹宝莱坞》的港译)的格式,3居然用阿拉伯数字

游侠网

群星演唱会海报既视感

游侠网

香港把吕克·贝松称为“洛比桑”

游侠网

台湾译名比较完整

游侠网

内地译名

游侠网

台湾译名与内地一字之差,“终极之战“变成“决战”,另外“猩火燎猿”也是改得很妙

游侠网

香港译名比较通俗,“值得奥斯卡表扬”的宣传语读来有趣

游侠网

内地为直译

游侠网

台湾译名很文艺清新

游侠网

香港片名与台湾一样,然而右下角偷偷标注了“少儿不宜”

游侠网

内地译名直接朴实

游侠网

台湾译名;“尸速太空”可吓人

游侠网

香港译名与台湾相同

游侠网

内地海报乍看像战争片

游侠网

台湾译名点出主题

编辑:铁柱哥 

标签加载中...  
收藏
投1蕉
安利给基友
会计 FA吸血鬼大公是动画原创的,而不是原作这样不得不...
私信+ 关注
评论区0条评论快速回复评论已发送成功评论发送失败,请重试